"Colo e cafuné" também não tem tradução
Desde pequenininho a gente aprende que saudades é a única expressão do português que não tem tradução. Ledo engano. Descobri recentemente que "colo e cafuné" também não tem.
Para falar "colo e cafuné" em espanhol teria que dizer o equivalente a parte superior da coxa e carícias no cabelo. Por exemplo, "Eu quero colo e cafuné" teria a tradução em: "eu quero deitar sobre a sua perna (ou coxa) e ganhar carícias nos cabelos" que definitivamente não é a mesma coisa. Verdade, se poderia ensinar... mas acho que nunca aprenderiam, como nunca entendem que saudades não é o mesmo que sentir falta...
Acho que nunca entenderiam a cumplicidade existente em "colo e cafuné". Ou a intimidade da troca de olhares do protegido e o protetor. Provável que nunca entendam que existe um protegido e um protetor. Que em "colo e cafuné" existe um silêncio implicito, algumas lágrimas escondidas que caem dos olhos virados ao outro lado. Que "colo e cafuné" também quer dizer confiança, responsabilidade. Às vezes quer dizer também segredo, apoio, quer dizer estar ali. Presente, junto, parando o mundo por aquele segundo. Segundo de "colo e cafuné".
3 comentários:
Continua brilhante, bonita. Parabéns! Depois você confere o "perfil" da minha prima Raíssa e certifique-se de que outros também gostam dos teus textos. Menos do que, certamente. São menos sensíveis, :). Kidding! Beijo.
Povo sortudo, esse povo brasileiro. Temos a saudade, o colo e o cafuné só para nós, por mais que tratemos de compartilhar tais sentimentos com o mundo... Beijos!
Colo ñao tem nada a ver com coxa em espanhol.
saúdos
edotol@gmail.com
Postar um comentário